Revista Chilena de Literatura
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL
<p>La Revista Chilena de Literatura, fundada en 1970, depende de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Literatura, de la Universidad de Chile. Aparece con regularidad semestralmente, también contempla ocasionalmente números especiales de carácter monográfico. La Temática de la Revista es amplia en el campo de la investigación literaria y de las humanidades, en cuanto abarca el estudio de escritores y obras literarias y afines, tanto de Chile como del extranjero, de épocas anteriores o actuales, siempre desde una perspectiva literaria.</p>Universidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ESRevista Chilena de Literatura0048-7651<p>La <em>Revista Chilena de Literatura </em>es editada por el Departamento de Literatura de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile y publicada bajo una licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International.</p> <p><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" rel="license"><img style="border-width: 0;" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png" alt="Licencia de Creative Commons"></a><br>Este obra está bajo una <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" rel="license">licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> <p>El envío y evaluación de los manuscritos recibidos supone que los/las autores/as declaran ser titulares originarios y exclusivos de los derechos patrimoniales y morales de autor sobre el artículo, de conformidad a lo dispuesto en la ley 17.336 sobre Propiedad Intelectual (Chile) y que, en caso de haber utilizado obras ajenas en la creación del artículo, ya sea de manera total o parcial, declaran contar con las respectivas autorizaciones o licencias de uso de sus respectivos titulares o que su utilización se encuentra expresamente amparada por la ley. El/ la autor/a libera expresamente de cualquier responsabilidad ulterior al Departamento de Literatura de la Universidad de Chile, por cualquier infracción legal, reglamentaria o contractual que eventualmente cometa o hubiere cometido en relación a la obra, obligándose a repararle todo perjuicio que resultare de la infracción de estos u otros derechos. El/la autor/a autoriza al Departamento de Literatura de la Universidad de Chile para que, por sí o a través de terceros autorizados expresamente por este, ejerza los derechos que se precisan a continuación, respecto del artículo enviado: publicación, edición, reproducción, adaptación, distribución y venta de los ejemplares reproducidos, incluyendo la puesta a disposición del público en línea por medios electrónicos o digitales, del artículo, en idioma castellano, en todo territorio conocido, sea o no de habla castellana, y para todo tipo de edición impresa en papel y electrónica o digital, mediante su inclusión en la Revista Chilena de Literatura u otra publicación que edite el Departamento. La presente autorización se confiere en carácter no exclusivo, gratuita, indefinida, perpetua y no revocable, mientras subsistan los derechos correspondientes, y libera al Departamento de Literatura de la Universidad de Chile de cualquier pago o remuneración por el ejercicio de los derechos antes mencionados. Los autores conservan sus derechos de autor sobre sus obras, pudiendo reutilizarlas según decidan.</p> <p><strong>Reproducción</strong></p> <p>Los artículos publicados en la <em>Revista</em> pueden ser reproducidos por sus autores, siempre que se indique su fuente original de publicación.</p> <p><strong>Declaración de privacidad </strong></p> <p>Los nombres y direcciones de correo electrónicos introducidos en la <em>Revista Chilena de Literatura</em> se usarán exclusivamente para los fines declarados por esta revista y no estarán disponibles para ningún otro propósito u otra persona.</p>Presentación. Un debate situado: la traductología latinoamericana del siglo XXI
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/76450
Desde principios del siglo XXI, los estudios de traducción en América Latina y, en especial, los de historia y sociología de la traducción literaria, se han consolidado como un núcleo de interés que atrae no solo a investigadores e investigadoras de traductología, sino también a quienes provienen de la literatura comparada, la crítica literaria, la historia intelectual o de las ideas, la sociología de la cultura, los estudios culturales y, actualmente, la historia global y la world literature, por mencionar dos perspectivas recientes que integran en clave cultural la lógica de la globalización.Thomas RotheLaura Fólica
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109923Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/76451
Históricamente, América Latina y el Caribe han sido espacios de intensa actividad traductora. En el siglo XX, en especial a fines y a comienzos del XXI, también ha habido en la región una gran actividad traductológica, con seminarios, redes, y numerosas publicaciones especializadas (tanto monografías y antologías como revistas enteras y números especiales). En este artículo me propongo abordar el pensamiento sobre la traducción y la traductología latinoamericana desde una mirada regional amplia. Inicio comentando algunos de los trabajos que han presentado perspectivas panorámicas sobre lo que se ha escrito y escribe en América Latina y el Caribe. Después establezco los parámetros para una traductología latinoamericana situada y describo la diferencia entre una traductología que se produce en América Latina y una “traductología de(sde) el Sur”. Menciono algunas líneas específicas sobre traducción situadas conceptualmente en la región y comento el trabajo de varios autores –en especial Édouard Glissant, Silviano Santiago, Ángel Rama, y Cristina Rivera Garza– cuyo pensamiento considero clave para articular un pensamiento traductológico situado desde y para la región. Concluyo con una reflexión sobre cómo esbozar una perspectiva descolonial y proyectar una traductología latinoamericana situada para el siglo XXI.María Constanza Guzmán
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-291092548Mapear el género. La circulación de mujeres escritoras, traductoras e intelectuales en la prensa iberoamericana (1927-1959)
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71488
Este artículo se propone localizar la presencia de mujeres en un corpus de revistas iberoamericanas entre 1827 y 1959 que hemos creado para este propósito. Con el objetivo de revisar los sesgos de historias previamente aceptadas con una visión centrista y patriarcal, y restaurar el trabajo de mujeres escritoras, traductoras e intelectuales, esta investigación adopta una perspectiva de género y se aleja de las aproximaciones más tradicionales en el campo de la historia de las mujeres. Así, se propone cuestionar la triple periferia de las mujeres latinoamericanas (como mujeres, intelectuales y latinoamericanas) y rastrear su participación en la circulación de literatura traducida. Para ello, aplicamos técnicas de machine learning y modelos de reconocimiento de entidades (NER) para identificar nombres propios, y tratar de localizar a las mujeres como mediadoras culturales en una base de datos que hemos construido a partir de las siguientes fuentes: los catálogos de los proyectos AHIRA- Archivo Histórico de Revistas de Argentina, y el catálogo del Instituto Iberoamericano de Berlín. Para identificar el género, utilizaremos también los recursos que ofrece Wikidata. De forma puntual, nos hemos servido de la base de datos que hemos construido utilizando nuestro entorno de investigación virtual Nodegoat. El resultado de esta investigación pretende proponer soluciones metodológicas a la identificación del género, a menudo invisibilizado en los catálogos y archivos, así como contribuir a restaurar el papel de las mujeres con una perspectiva global, comparativa y decolonial. Diana Roig-SanzChris TanasescuVentsislav Ikoff
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-291094984Zurrando a los pobres. Traducciones del Spleen de Paris de Baudelaire en El Pueblo, Montevideo, 1905
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71000
<p>Los Petits poèmes en prose de Baudelaire fueron publicados en volumen en 1869, luego de haber aparecido en la prensa francófona entre 1855 y 1864. En 1905, el prolífico traductor Eusebio Heras publicó la primera versión completa en español del poemario en Barcelona. Ese mismo año, en Montevideo, el diario de tendencia anarquista El Pueblo publicó una selección de siete poemas en la traducción de Heras. Coincidiendo parcialmente con esta republicación de los poemas, el director del periódico, Leoncio Lasso de la Vega, publicaba un belicoso ensayo sobre la ineficiencia de la masa trabajadora para lograr la revolución. Este artículo estudia las relaciones entre los textos políticos y los textos literarios en traducción en el contexto heteroglósico del periódico politizado, analizando su función en la perturbación del “reparto de lo sensible” (Rancière).</p>Lucia Campanella
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-2910985128La traducción en las publicaciones periódicas de izquierda en Chile: itinerarios de una práctica (1911-1932)
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/72168
<p>Este artículo aborda la práctica de la traducción en tres revistas paradigmáticas de la generación chilena del año 20: Juventud, Numen y Claridad. Sus objetivos son caracterizar razonadamente el corpus –por primera vez levantado de manera sistemática– y reflexionar sobre algunos problemas asociados a la traducción como práctica de mediación cultural: los efectos de las hegemonías lingüísticas, las características de las figuras autorales, la práctica de recorte de traducciones y las redes intelectuales a ella asociadas.</p>Pablo Concha-FerreccioRebeca Errázuriz-Cruz
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109129164Insilio, traducción y (auto)censura: el caso Mercedes Rein
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71236
<p>Este artículo propone explorar la relación de las prácticas traductoras y el campo editorial con los mecanismos de censura cultural impuestos durante la dictadura cívico-militar uruguaya (1973-1985). A partir de los antecedentes creados por Berman (1989), Pym (1990), Chesterman (2006) y Munday (2013; 2014) proponemos un enfoque microhistórico que tiene como objeto de análisis la trayectoria intelectual de la escritora, traductora y dramaturga Mercedes Rein (1930-2006) antes y durante el insilio. A través de esta delimitación temporal, compararemos las particularidades de la agencia traductora y el corpus publicado (traducido y de autoría directa) durante esos dos períodos, haciendo énfasis en los efectos de la censura oficial y la autocensura en la visibilidad y el ocultamiento de su identidad autoral. Nos importa recuperar, asimismo, la función de la subsistencia que adquiere la traducción literaria en ese contexto y la cooperación de los agentes exiliados en mercados externos. Sobre la base de estas consideraciones, el artículo propone enriquecer y complementar con elementos del campo de la traducción y el campo editorial uruguayo el discurso historiográfico que cuestiona la idea de “apagón cultural”.</p>Leticia Hornos-Weisz
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109165202Nuevas voces, lenguas ancestrales: la emergencia de la (autotraducción) literaria en lenguas indígenas y de inmigración en Argentina
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70250
<p>Una de las dimensiones del racismo sistémico en Argentina es la discriminación lingüística. Este fenómeno tiene raíces históricas en el imaginario monolingüe y monocultural promovido por el Estado. El carácter multilingüe de nuevas voces literarias en el país, especialmente en el campo de la poesía, cuestionan tal imaginario y orientan el panorama de las letras nacionales hacia un encuadre posmonolingüe (Yildiz) que incorpora lenguas migrantes e indígenas y, en consecuencia, tensiona la idea misma de lo nacional y su matriz blanqueada, occidentalizante y centralista (Bocco). La (auto)traducción y la alternancia de lenguas se erigen como prácticas cruciales para la negociación de identidades y la constitución de cuerpos y territorios lingüísticos que desafían la norma y el canon monolingües en el campo literario contemporáneo. Se prestará especial atención a la obra de una nueva generación de poetas nacidos en distintas regiones de Argentina que se (auto)traducen entre el español y el guaraní, el mapudungun y el quechua: Dolo Trenzadora, Maitén Cañicul Quilaleo y Sandro Rodríguez.</p>Melisa Stocco
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109203225Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70901
<p>Este artículo reflexiona sobre la práctica de la autotraducción en las escrituras indígenas contemporáneas en el Perú. Aunque los estudios de autotraducción, por lo general, han investigado casos occidentales, a partir de la década del 2000 se ha comenzado a explorar esta práctica en América Latina. El objetivo es examinar este fenómeno en el Perú donde la autotraducción se convierte en una herramienta para cuestionar las asimetrías de poder entre las lenguas minorizadas y el castellano. El artículo, a partir de los casos de las autotraducciones de Ch’aska Anka Ninawaman (quechua) y Dina Ananco (wampis), adopta una metodología heterogénea que incluye el análisis de paratextos como entrevistas en profundidad a las autoras y otras fuentes secundarias. Este estudio muestra la centralidad de la autotraducción en la reivindicación de la legitimidad de las lenguas originarias en el Perú contribuyendo a trazar una cartografía preliminar sobre la autotraducción en este país.</p>Paola Mancosu
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109227254Traducir y publicar en el sur global. El programa Sur de traducciones y la difusión de obras de autores/as argentinos, 2010-2022
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71625
<p>En la actualidad, los programas públicos nacionales de apoyo a la traducción de libros son el instrumento de política cultural más extendido en el mundo para incrementar la visibilidad y circulación de la producción literaria e intelectual de un país en un mercado editorial global fuertemente competitivo y asimétrico. Para mercados editoriales periféricos, esta medida ha tenido como función dotarlos de cierta visibilidad en la escena cultural internacional. El la región, Argentina, Brasil, Colombia, Chile, México y Uruguay crearon sus propios mecanismos de apoyo. En este artículo nos interesa detenernos en un caso específico, el Programa Sur de Traducción de Argentina, y analizar su incidencia en la difusión de obras de autores argentinos en el sur global. Este programa, que se destaca del conjunto de las herramientas públicas de apoyo a la extraducción de la región por el tiempo y estabilidad en su funcionamiento, y por el volumen de traducciones subsidiadas, nos permite analizar las posibilidades y límites de esta clase de instrumentos en un contexto marcado por un doble condicionamiento: la posición del español respecto del sistema mundial de traducciones, y la del mercado editorial argentino 2024respecto de la geografía de habla española que tiene a España en el centro. Observar la dinámica de extraducción de obras y autores argentinos en relación con regiones y países que, por la posición de sus lenguas en el sistema mundial de traducciones, se encuentran a priori más distantes del país sudamericano, nos permite preguntarnos en qué medida las políticas públicas de apoyo a la traducción en general, y el Programa Sur en especial, son eficaces para morigerar las lógicas que organizan el mercado global. En tal sentido, el artículo analiza los apoyos proporcionados por el Programa Sur a los países del sur global desde su puesta en marcha en 2009-2010 hasta 2022 a través de un estudio detallado de la distribución de subsidios a las distintas regiones y países que conforman el sur global. Para ello se emplea un enfoque combinado que incluye el análisis de información estadística, la revisión de perfiles de sellos editoriales y, en casos específicos, entrevistas a editores.</p>Alejandro Dujovne
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109255286Un análisis comparativo de la labor de traducción al inglés de libros de César Aira
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70665
<p>El presente artículo estudia el proceso de internacionalización de la obra de César Aira enfocado en la labor de traducción de sus libros al inglés sin juzgar la corrección de las decisiones, sino preguntándose cómo se produce sentido y se trabaja con elementos de una cultura nacional. Se rastrean los primeros cuatro títulos de los traductores de Aira y se reconstruyen las historias de cada traducción con la consulta de bases de datos, archivos y bibliotecas personales y con datos de entrevistas a traductores y editores. El análisis comparativo e histórico se centra en la selección de títulos por traducir, sus tramas y características, las trayectorias de los traductores, los paratextos y las estrategias de traducción de elementos culturales específicos y de elementos singulares de la obra de Aira. Este caso permite reflexionar sobre las condiciones de producción de las traducciones y las tensiones entre domesticación y extranjerización, texto y contexto, y original y traducción, al hipotetizar que estas traducciones trazan un movimiento desde el empleo de estrategias que reproducen ideas que de lo local se construyen en el extranjero hacia una naturalización que pone el acento en lo que hace característico a un estilo.</p>María Belén Riveiro
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109287324La autobiografía de Mariano Rajoy: vida, política y subjetividad neoliberal
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/65387
<p>En confianza. Mi vida y mi proyecto para España es la autobiografía que Mariano Rajoy publica en plena campaña electoral en 2011, poco antes de ser nombrado presidente. La obra enuncia un programa político a la par que compone y promociona una identidad gobernante. En ese sentido, despliega un arte de gobierno, entendido como la manera de conducir la conducta de quienes aspira a gobernar y de quien cuenta su vida. Es posible entonces reconocer en este relato ciertas tecnologías de la gubernamentalidad que orientan al sujeto de nuestro tiempo, más aún si tenemos en cuenta que el neoliberalismo es un modo de producción de la subjetividad. Más allá de la autorrepresentación de Rajoy como candidato ideal, este artículo analiza cómo el yo autobiográfico ha interiorizado el programa político que defiende. No es en consecuencia solo la vida modélica del líder lo que se expone, sino la vida modelizada del ciudadano, la supuesta autorrealización de un sujeto libre regulada por la racionalidad neoliberal que propugna.</p>Nuria Girona Fibla
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109327357Gritos antiimperialistas en Les fantoches de Jacques Roumain
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/68481
<p>Este artículo propone una lectura de la novela Les Fantoches de Jacques Roumain, cuyo escenario histórico-social se centra en la ocupación militar de Estados Unidos en Haití (1915-1934) y en una sociedad burguesa que se asimila con la cultura europea/francesa y se enriquece bajo la complicidad con el país invasor. Desde los planteamientos del movimiento del indigenismo haitiano de resistencia antiimperialista y en articulación con el texto El grito de Gabriela Mistral, este artículo se centra en las representaciones de la joven sociedad burguesa y de sus apariencias, en el rol del escritor en el contexto de la ocupación estadounidense y de los elementos de la cultura popular que se presentan brevemente en la novela. El análisis busca evidenciar las implicancias que el mimetismo cultural, la complicidad con la ocupación y la incorporación de elementos que pertenecen al folclore haitiano, tienen para la sociedad burguesa a través de sus personajes.</p>Verónica Maldonado-Cabello
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109359385El impala espectral o una forma no antropocéntrica de la temporalidad en Los detectives salvajes de Roberto Bolaño
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/63766
<p>El presente artículo propone que Los detectives salvajes, del novelista chileno Roberto Bolaño, revela una forma no antropocéntrica de construir la temporalidad. Desde el concepto de lo espectral de Jacques Derrida, en Espectros de Marx, lo unheimlich de Sigmund Freud y la noción de materia vibrante de Jane Bennett, en Vibrant Matter: A Political Ecology of Things, se muestra la forma en que un automóvil Impala, en su condición de objeto y de espectro, indetermina la aparente temporalidad lineal de la novela. Esto permite dar cuenta de cómo la novela apunta a una reflexión de los cuerpos no humanos como generadores de afectos, ya que son capaces de desmontar concepciones lineales (y eminentemente antropocéntricas) de la experiencia temporal.</p>María Paula Molano-Parrado
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109387413Soledad Bianchi: mapear la heterogeneidad de las escrituras chilenas
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/64472
<p>Como parte de una investigación más amplia sobre el marco general y los avatares particulares de un conjunto de mujeres críticas literarias chilenas, este artículo expone, explica y analiza los elementos que caracterizan el ingreso del proyecto de Soledad Bianchi al campo cultural/escenario crítico chileno, proceso iniciado en la década del sesenta del siglo XX y cuya construcción sigue produciéndose hasta hoy. El trabajo deslinda y describe cuáles fueron los acontecimientos y condiciones desde las cuales la profesora y crítica penetra los muros de la ciudad letrada, la zona de contacto universitaria, y cómo desde la red que allí elabora se fundan relaciones de pertenencia y se tejen fórmulas que le permitirán integrar una formación de intelectuales y hacer circular su escritura. Finalmente, ofrece una lectura provisional del proyecto crítico de la autora, así como un análisis de las experiencias y peripecias profesionales que han sido pilares fundamentales en esa construcción.</p>Romina Pistacchio-Hernández
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109415447Chile, 1973 en Pequeños animales abatidos de Alejandro Sieveking
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/61784
<p>En este artículo se estudia la obra de teatro Pequeños animales abatidos de Alejandro Sieveking, un texto escrito por el dramaturgo chileno a su llegada a Costa Rica en 1974. La obra se comprende como una literatura del exilio con la que el autor comunicó realidades socio-políticas de Chile durante los meses previos al golpe, y en este acto de memoria, se posicionó contra la represión de la dictadura. El análisis sostiene que en la obra podemos encontrar una referencialidad, biográfica e histórica, al relatar un tiempo, un espacio y unos actores sociales conocidos o vividos por Sieveking. Como parte de sus estrategias discursivas, se estudia el empleo de la intertextualidad para referir a las afiliaciones políticas de los personajes; de la parodia o sátira para criticar las contradicciones de la derecha, y de los juegos temporales para desestabilizar los discursos de la izquierda con personas comparables a las políticas del olvido. Desde la perspectiva se concluye que los personajes están reducidos a su animalidad, en la que son presas de la violencia y de la imposibilidad de cambiar las circunstancias o de proteger sus propias vidas.</p>Diana Rojas-Mejías
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109449481Algunas tensiones entre nacionalismo y cosmopolitismo en la literatura brasileña: el aggiornamento del legado helénico 483
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/61676
<p>Una de las tensiones más fuertes del romanticismo y el modernismo brasileños nace de la oposición entre el nacionalismo y la tradición clásica. Una de las mayores conquistas del período posterior a la independencia y de los dos movimientos referidos fue el establecimiento y renovación de una identidad nacional brasileña. En el siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX, el nacionalismo exigió la invención de una verdadera tradición brasileña que sirviese de base para la emancipación cultural: la búsqueda de la brasilidad fue acompañada por un profundo rechazo de las influencias europeas en la literatura. Este artículo examina, por lo tanto, las tensiones existentes entre el nacionalismo y la tradición griega en esos períodos históricos, así como el redescubrimiento contemporáneo de la cultura, la literatura y el pensamiento griegos.</p>Alva Martínez Teixeiro
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109.483510“Ninfa florentina”: una correspondencia sobre la ninfa, figura en movimiento, entre André Jolles y Aby Warburg
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70544
<p>Esta traducción presenta, por primera vez en castellano, el intercambio epistolar entre Aby Warburg y André Jolles. La Epistola prima de Jolles, fechada el 23 de noviembre de 1900, y la respuesta de Warburg, con fecha incierta, pero redactada posiblemente entre finales de 1900 e inicios de 1901, constituyen el único documento definitivo de un proyecto inconcluso en el que Jolles y Warburg querían elaborar un estudio sobre el arte florentino del Quattrocento y, más concretamente, sobre la joven criada que irrumpe en el fresco de Ghirlandaio de la Natividad de San Juan. A partir de esta figura, denominada “Ninfa”, Jolles y Warburg se adentran en su relación con el resto del ciclo de Ghirlandaio en la Capilla Tornabuoni de Santa Maria Novella, pero también en el estudio de la irrupción de la Antigüedad clásica en el Renacimiento florentino, en el significado del “paso largo” y ligero de la Ninfa o su importancia como paradigma de la “imagen en movimiento”.</p>Ada Naval
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109513537Daniel Calabrese. Compás de espera. Córdoba (Argentina): Alción Editora, 2022. 214 páginas.
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71451
<p>¿Falkland Islands o Islas Malvinas? El topónimo elegido dependerá del lado de la historia en que nos situemos. El 2 de abril de 1982 la Argentina intentó recuperar las Malvinas, llamadas oficialmente Falkland, unas islas ubicadas en la plataforma continental de América del Sur bajo dominio británico desde 1833. Esta guerra desigual duró poco más de dos meses, hasta el 14 de junio, pero las Malvinas habían sido motivo de disputa entre Francia, España e Inglaterra desde su primera ocupación en 1764 por los franceses. El tratado de Tordesillas ratificado entre Portugal y España en 1494 establecía que eran españolas, así que cuando Argentina se independizó de la corona heredó el reclamo de estas tierras australes.</p>Marisa Martinez-Persico
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109541545Geneviève Fabry. Pasiones chilenas: representaciones de Cristo en la poesía (de Rosa Araneda a Raúl Zurita). Madrid: Iberoamericana; Fráncfort: Vervuert, 2022. 419 páginas.
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71141
<p>Hay estudios que proponen lecturas de obras poco transitadas por la crítica o el gran público y, de ese modo, contribuyen a ampliar el canon de una literatura nacional o regional. Por otra parte, existen trabajos que se centran sobre un determinado corpus de textos considerados clásicos, fundacionales o nucleares; en este caso, su principal objetivo es brindar interpretaciones nuevas que interpelen y logren ir más allá, en algún aspecto, de los análisis previos. Pasiones chilenas. Representaciones de Cristo en la poesía (de Rosa Araneda a Raúl Zurita) de Geneviève Fabry se inscribe en ambas categorías. A lo largo de sus cuatrocientas páginas, el libro ofrece una serie de estudios sólidos y profundos que arrojan los resultados de una investigación apasionante de largo alcance.</p>María Lucía Puppo
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109547550Philippe Ménard. Temas y problemas de la literatura artúrica. Edición y traducción de Carlos Alvar y José Ramón Trujillo. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 2022. 259 páginas.
https://actascoloquiogiannini.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71928
<p>El Ciclo Artúrico es una de las más ricas y fértiles herencias de la cultura medieval europea. Desde Geoffrey of Monmouth hasta Sir Thomas Malory, desde la península ibérica hasta la escandinava, la popularidad de la tabla redonda en la Edad Media se resistió a cualquier limitación geográfica y lingüística. Es natural, por tanto, que existan aún tantos textos y temas por traducir y estudiar. Con la finalidad de abordar este problema, el reconocido Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) nos brinda una nueva colección, la Biblioteca de Bretaña, cuyo fin es ofrecer, tanto al público especializado como al general, textos críticos y traducciones de obras literarias pertenecientes al ciclo artúrico en las lenguas romances, desde la Edad Media hasta la época contemporánea.</p>Juan Vilaró-Castro
Derechos de autor 2024 Revista Chilena de Literatura
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2024-10-292024-10-29109551554